Eliezer Ben-Yehuda
and the Revival of Hebrew(1858-1922)
by Jack Fellman*
In his pioneering work on language revivals and language revivers published
in 1966, the American linguist Einar Haugen wrote: â€It
appears to be almost the rule that such movements can be traced back
to a single devoted person, who gave focus to the prevailing dissatisfactions
of his people. Having issued from the group whose language was neglected,
such reformers often had more than a purely intellectual motivation
for establishing the existence of their language. Theirs became one
contribution to the general liberation of the group, a medium of revolt
and a symbol of unity.� For the Hebrew language revival,
one of the truly outstanding socio-linguistic events of modern times,
this characterization is eminently true of Eliezer Ben-Yehuda.
Eliezer Ben-Yehuda, was born Eliezer Yitzhak Perelman,
to Yehuda Leib and Feyga Perelman in the Lithuanian village of Luzhky
(Luzhki is a village Luzhki of Sharkovshchina region of Vitebsk oblast
town in northern Belarus, not some obscure "Lithuanian village".
So this should've been "Belarusian town of Luzhki".) on January
7, 1858. Like virtually all Jewish children of that time and place he
began learning Hebrew from a very tender age as part of a thoroughly
religious upbringing. He excelled in his studies and ultimately was
sent to a talmudic academy (yeshiva, this yeshiva was located in the
city of Polacak (Polatsk) in the Northeast of Belarus. Nowdays there
are plans to make Ban-Yehuda's museum there as joint Belarusian-Jewish
project. )
in the hope that he would become a rabbi. However, like many promising
young Jews of the time in eastern Europe, he became interested in the
secular world and ultimately exchanged the yeshiva for a Russian gymnasium,
completing his studies as an external student in 1877. In the same year
Russia proclaimed war on the Ottoman Empire to aid their fellow Slavs,
the Bulgarians, to regain their independence from the Turks. Ben-Yehuda
was captivated by the idea of restoring to the Bulgarians their rights
and reviving the Bulgarian nation on its national soil. In the 19th
century, several European nations had been so revived, perhaps the most
celebrated being the Greeks, the heirs of Classical Athens, in 1829,
and the Italians, the heirs of Classical Rome, in 1849. Ben-Yehuda was
deeply influenced by such revivals and came to the conclusion that the
European concept of national fulfilment should also be applied to his
people, the Jews. He felt deeply that if the Bulgarians, who were not
an ancient, classical people, could demand and obtain a state of their
own, then the Jews, the People of the Book and the heirs of historic
Jerusalem, deserved the same. True, Eretz-Israel, the land of the Jews,
contained few Jews in the 19th century, and the language of the Jews,
Hebrew, was virtually only a written language and not a spoken tongue,
but he felt these obstacles were not insurmountable. The Jews must return
to their land and begin anew to speak their own language.Acting on these
ideas, Ben-Yehuda determined that he himself should go to Palestine.
He left Russia in 1878, first going to Paris to study medicine, so as
to be of future help to the Jewish community in Palestine. However,
due to his own health problems (tuberculosis), Ben-Yehuda was unable
to continue his studies, yet, to his eternal credit, he did not waver
in his convictions, and in 1881 he arrived in Palestine with his revival
plans for the Hebrew language intact. Indeed, while still abroad, he
had pondered upon the revival question deeply, and had published several
articles in various Hebrew periodicals on the triple question of the
renaissance of the Jewish people, their land, and their language. Indeed,
these early articles can be considered forerunners of modern political
Zionism, for in them are included the basic elements pertinent to Jewish
nationalism: settlement policy, the revival of the Hebrew language,
literature, and culture in the national homeland. Ben-Yehuda settled
in Jerusalem, where most Jews of Palestine lived in their various communities,
planning to use the town as the base for spreading his revivalist ideas
throughout Palestine and the Diaspora.
Ben-Yehuda adopted several plans of action. The main ones were three-fold,
and they can be summarized as â€Hebrew in the Home,â€?
â€Hebrew in the School,â€? and â€Words,
Words, Words.�
As far as â€Hebrew in the Homeâ€? was concerned,
even before coming to Palestine, as a result of his first successful
prolonged Hebrew conversation, Ben-Yehuda had decided to speak only
Hebrew with every Jew he met. From what is known, this first conversation
took place either with Getzel Zelikovitz or Mordechai Adelman, in a
café on the Boulevard Montmartre in Paris. Since Ben-Yehuda
had proved to himself that he could speak Hebrew successfully with friends
and acquaintances, he wanted Hebrew to be his only language when he
arrived in Palestine. It should be noted that this was not too difficult
for him, except perhaps for a shortage of Hebrew words on certain topics.
Indeed, Ben-Yehuda relates with great enthusiasm his first conversations
in Hebrew when he and his wife disembarked from the boat in Jaffa, and
he talked with a Jewish money-changer, a Jewish innkeeper, and a Jewish
wagoneer, all in Hebrew. For here he had encountered simple people who
could speak Hebrew, perhaps with mistakes, but still more or less naturally
and freely. But Ben-Yehuda wanted the Jews in Palestine to speak Hebrew
exclusively. Therefore, when his first son, Ben-Zion Ben-Yehuda (or,
as he is more commonly known, Ittamar Ben-Avi), was born in 1882, Ben-Yehuda
made his first wife Deborah
(his childhood sweetheart, Deborah Jonas)
promise to raise the boy as the first all-Hebrew speaking child in modern
history.According to Ben-Yehuda, this was a very important symbolic
event for the future of the revival, because, with a child in the house,
parents and visitors would have to speak naturally to him, and to converse
on the most everyday topics, all in Hebrew. And when the child would
finally begin to speak on his own, Ben-Yehuda would have living proof
that a complete revival of the language was, indeed, possible.
As Ben-Yehuda wrote in the introduction to his dictionary, â€If
a language which has stopped being spoken, with nothing remaining of
it save what remains of our language †(if there is
such a language) can return and be the spoken tongue of an individual
for all necessities of his life, there is no room for doubt that it
can become the spoken language of a community.�
And this is indeed what happened. Ittamar Ben-Avi, in his autobiography,
describes (albeit somewhat over-romanticized), some of the drastic precautions
taken by Ben-Yehuda to ensure his son would hearâ€and
thus ultimately speakâ€only Hebrew. Thus, for example,
when visitors came to the house who did not know Hebrew, Ben-Yehuda
would send him to bed so that he would not hear their foreign languages.
Similarly, he would not let the child listen to â€the
chirping of the birds and the neighing of horses, the braying of donkeys
and the fluttering of butterflies, because even they are, after all,
foreign languages, at any rate not Hebrew.� Indeed, the
child only began to speak at the relatively late age of four. His mother
could not keep to Ben-Yehuda's demand, and speak to the child only in
Hebrew. One day, when Ben-Yehuda was out of the house, she began absent-mindedly
singing lullabies to the child in her native Russian. Ben-Yehuda had
returned early and when he heard Russian being used inside his house,
he rushed in and began shouting. Ittamar wrote about the bitter scene
that followed: â€It caused a great shock to pass over
me when I saw my father in his anger and my mother in her grief and
tears, and the muteness was removed from my lips, and speech came to
my mouth.�
The fact that there was a child in the house accentuated the need to
find appropriate Hebrew words for the mundane things of everyday life.
Thus, new Hebrew words were coined by Ben-Yehuda for objects such as
doll, ice-cream, jelly, omelette, handkerchief, towel, bicycle, and
hundreds more. As the child grew, so did Hebrew, both in vocabulary
and in naturalness of _expression. Indeed, Ben-Yehuda and his Hebrew-speaking
family became a living legend, an embodiment of the revival for others
to emulate.
Of all the steps Ben-Yehuda took to revive Hebrew, the use of â€Hebrew
in the School� was clearly the most important, and Ben-Yehuda
realized this. In his first articles, written while abroad, he had dwelt
on the way the Russian language had become rooted among the youth in
Russia, even among those for whom it was not their mother tongue, through
being introduced as the language of instruction in schools. On the same
principle, Ben-Yehuda preached that rabbis and teachers should use Hebrew
as the language of instruction in the Jewish schools in Palestine, and
for all subjects, both religious and secular. Ben-Yehuda understood
that the revival could succeed especially, and perhaps only, if the
younger generation would begin to speak Hebrew freely. Therefore, when
Nissim Bechar, the principal of the Torah and Avodah School of the Alliance
Israélite Universelle School in Jerusalem proposed to Ben-Yehuda
in 1882 that he teach in his school, Ben-Yehuda seized the chance. Bechar
understood the necessity of using Hebrew in the school, because, for
the first time, children from several different Jewish communities would
be studying in the same classroom, and they had no other common language
which could be used. Bechar explained to Ben-Yehuda his method of teaching
Hebrew through Hebrew, a direct system, with no translation into other
tonguesâ€a system which had already been used in teaching
French and other languages. Bechar had already tried the system in Hebrew
in the Alliance School in Istanbul, which he had headed before coming
to Jerusalem. Ben-Yehuda was able to teach for only a brief period,
due to health reasons, but his Hebrew teaching was successful. After
just a few months, the children were able to chatter fluently in Hebrew
on daily topics connected with eating and drinking, clothing, daily
life and events inside and outside the home.
It was clear to Ben-Yehuda that herein lay the very future of the revival.
If children could learn Hebrew from a young enough age in school, they
would become virtually unilingual in Hebrew when they grew up. In his
words: â€The Hebrew language will go from the synagogue
to the house of study, and from the house of study to the school, and
from the school it will come into the home and... become a living language�
(Hatzvi, 1886).
And thus it came to pass. Ben-Yehuda's personal example and his teaching
success made a great impression on other teachers. True, teaching in
Hebrew involved many problems: lack of trained teachers, lack of textbooks,
lack of materials such as games or songs, lack of terminologies and
so on. David Yudeleviz, an early teacher, wrote in 1928: â€In
a heavy atmosphere, without books, expressions, words, verbs and hundreds
of nouns, we had to begin... teaching. It is impossible to describe
or imagine under what pressure the first seeds were planted... Hebrew
teaching materials for elementary education were limited... We were
half-mute, stuttering, we spoke with our hands and eyes.�
Another prominent teacher, David Yellin, wrote in the same vein: â€Every
teacher had a French or Russian teaching book of his own, and he organized
his Hebrew work according to it... Terms for teaching did not exist.
Every village teacher was an Academy (of the Hebrew Language) member
with respect to creating words according to his taste, and everyone,
of course, used his own creations.� However, as time went
on, all these linguistic problems were ultimately solved, and a young
all-Hebrew speaking generation did emerge and develop, thus ensuring
beyond anything else that the revival would be a success.
Besides teaching the youth, Ben-Yehuda also wanted to attract adults
to his ideas. After writing for a few years in the local paper, Hahavatzelet,
he began to publish his own newspaper Hatzvi, in 1884, to serve as an
instrument for teaching adults, both via its content and its language.
Newspapers in Hebrew were at that time still somewhat of a novelty,
the first one having appeared in the mid-1850s (especially as the model
Ben-Yehuda wanted to emulate was no less than Le Figaro of Paris). He
foresaw a Hebrew paper that would treat all topics of interest to a
people living on its own land, including international and local topics,
weather bulletins, fashion, etc. And indeed virtually every (male) Jew
in Palestine at the end of the 19th century could read and understand
a Hebrew newspaper without too much difficulty. Ben-Yehuda believed
that if he published a newspaper at a low price, people would become
convinced of their ability to express everything they would want to
in Hebrew, and that there would then be more readiness to use the language
to convey their ideas. Ben-Yehuda also used his paper as a means to
introduce new words which hitherto were missing, such as: newspaper,
editor, telegramme, subscriber, soldier, fashion and many others. Jews
being avid readers, Ben-Yehuda's paper did much to spread his ideas
and his linguistic coinages, both in Palestine and in the Diaspora.
To help would-be speakers and readers of Hebrew, Ben-Yehuda began to
compile a dictionary. Actually, he started the dictionary as an aid
for himself when he was still in Paris, and at first it contained simply
a short bilingual list in Hebrew and French written in the back of the
notebook he used to write down his grocery lists. But, as Ben-Yehuda
himself explains in the introduction to his dictionary, when he began
speaking Hebrew daily, he became more aware of the lack of words in
Hebrew, and his list grew longer, and he began publishing word lists
in his newspaper, as aids for other would-be speakers with similar problems.
But there were difficulties. As long as Ben-Yehuda spoke Hebrew at home
or with his friends, he was able to use the language more or less as
he wished. But if he wanted the entire society to use Hebrew, then the
words would have to be precise and accurate, according to strict philological
rules. Therefore, Ben-Yehuda became a scientific lexicographer. The
results of hisarduous labours, working sometimes 18 hours a day, are
astounding, culminating in his 17-volume â€A Complete
Dictionary of Ancient and Modern Hebrew.� It was completed
by his second wife, Hemda, and his son after his death, and to this
day is still unique in the annals of Hebrew lexicography.
To help him with his dictionary, and to solve various problems connected
with the form and type of Hebrew †problems of terminology,
pronunciation, spelling and punctuation, †in December,
1890, Ben-Yehuda founded the Hebrew Language Council. The Council was
the forerunner of today's Hebrew Language Academy, the supreme arbiter
and authority on all matters pertaining to the Hebrew language.
These were the main steps Ben-Yehuda took to implement his dream of
the revival of Hebrew. Of course, he did not revive the language entirely
on his own, as is often rather simplistically stated. Rather, he needed
and relied on the support of the society around him. Besides the help
of the local population (which was limited and at times even outright
hostile), what helped Ben-Yehuda most of all in his linguistic crusade
was that the year 1881, the same year he came to Palestine, also signalled
the beginning of the early immigration waves of Jewish settlers to Palestine.
The critical mass of these settlers were like Ben-Yehuda himself â€
young, educated, and idealistic. They came from similar east European
Jewish socio-economic backgrounds, who, like him, had decided to begin
their lives anew in the promised land of their forefathers. They were
of great help to Ben-Yehuda because they were receptive to his novel
ideas and were ready to speak Hebrew, as he insisted. Indeed, many could
already speak Hebrew upon arrival in the country, while others were
willing to improve their knowledge or begin learning the language. They
passed on Hebrew to their children in the home, and in the kindergartens
and schools they set up throughout the country. Thus, within a biblical
generation, in the forty years between 1881-1921, a core of young, fervent
Hebrew-language speakers was formed, with Hebrew as the unique symbol
of their linguistic nationalism. This fact was acknowledged by the British
mandate authorities, who on November 29, 1922, recognized Hebrew as
the official language of the Jews in Palestine. The Hebrew revival was
now complete, and Ben-Yehuda's lifelong dream had been fulfilled. Sadly,
and perhaps significantly, only one month later, he succumbed to the
tuberculosis which had stalked him ever since his Paris days.
As we have pointed out, one should not say (as is often done) that before
Benâ€Yehuda, Hebrew was a â€deadâ€?
language and that he single-handedly and miraculously revived it. Indeed,
the term â€deadâ€? as applied to Hebrew
is actually a much abused term. As the philologist Chaim Rabin noted
in 1958, â€...it would hardly be an exaggeration to
say that at the time of Ben-Yehuda's first article in 1879, over 50
percent of all male Jews were able to understand the pentateuch, the
daily prayers, etc. and some 20 percent could read a Hebrew book of
average difficulty, allowing for a much higher proportion in eastern
Europe, north Africa and Yemen, and a very much lower one in western
countries.� This being the case, we note Cecil Roth's penetrating
axiom on Ben-Yehuda's role in the revival: â€Before
Ben-Yehuda... Jews could speak Hebrew; after him they did.�
Ben-Yehuda, then, was the prophet and propagandist, the theoretician
and tactician, the sign and symbol of the revival. He himself wrote
in 1908 in his newspaper, Hatzvi, â€For everything
there is needed only one wise, clever and active man, with the initiative
to devote all his energies to it, and the matter will progress, all
obstacles in the way notwithstanding... In every new event, every step,
even the smallest in the path of progress, it is necessary that there
be one pioneer who will lead the way without leaving any possibility
of turning back.�
For the revival of the Hebrew language, that pioneer was Eliezer Ben-Yehuda
himself.
*Jack Fellman was born in the United States in 1945 and studied linguistics,
semantics and Middle Eastern studies at Harvard, earning his doctorate
in 1971. He came to Israel in 1968 and is a senior lecturer in the Department
of Hebrew and Semitic Languages at Bar-Ilan University.Source: Israeli
Ministry of Foreign Affairs
Eliezer changed his surname to Ben-Yehuda when he began his political
activity with his first essay, "A Burning Question," which
was published by the Hebrew periodical, "The Dawn," in 1879.
Making good on his essay's call to emigrate to the Land of the Fathers,
Eliezer moved to Jerusalem in 1881, meeting and marrying his childhood
sweetheart, Deborah Jonas, when he stopped off in Vienna to meet with
Peretz Smolenskin, publisher of "The Dawn". Together, Eliezer
and Deborah established the first Hebrew-speaking home in Eretz Yisrael,
and their son, Ben-Zion (who became known by his pen-name, Itamar Ben-Avi)
was the first child in modern times to be nurtured with Hebrew as his
native language.Eliezer made friends and allies in Jerusalem, and before
long established two organizations: "Tekhiyat Yisrael" --
the Rebirth of Israel -- and "Safa B'rura" -- Clear Tongue
-- to implement his goals. It was in response to his article in "The
Dawn" that the first group of halutzim (pioneers), the BILU group,
came to settle on the land.Eliezer believed in the need for unity among
the Jews for his purpose to succeed, and so he returned to his childhood
custom of observing the mitzvot (commandments) as a pious Jew. He asked
his wife to do the same, and she accepted. The Orthodox community, however,
quarreled with him when they realized that he had a political and national
agenda. They subsequently hounded and persecuted Ben-Yehuda, eventually
excommunicating him (declaring a "herem"). Ben-Yehuda became
embittered with the extremely Orthodox community, while maintaining
good relations with the Sephardi Chief Rabbi, Ya'akov Meir, and years
later also with HaRav Avraham Yitzkhak Kook, first Ashkenazi Chief Rabbi
of Eretz Yisrael -- since both Rabbis accepted the concept of Zionism.Soon
after his arrival in Jerusalem, Ben-Yehuda accepted a teaching position
at the Alliance School which became the first school where some courses
were taught in Hebrew, due to Eliezer's insistence that Hebrew be the
official language of instruction for Jewish subjects. Ben-Yehuda wrote
for "Hakhavatzelet" (The Lily), a Hebrew literary periodical,
and launched "Hatzvi" -- The Deer -- a weekly newspaper. "Hatzvi"
was the first Hebrew paper to report what was happening throughout the
land. For this paper Eliezer needed to coin new Hebrew words for objects
and verbs that did not exist in the days of the last Hebrew commonwealth.
Ben-Yehuda's wife, Deborah, died of tuberculosis in 1891. Six months
later, her younger sister offered to marry Ben-Yehuda and care for Deborah's
two small children. An emancipated woman of great drive and conviction,
she made it her life's work to support Eliezer and his enterprise. Adopting
the Hebrew name Hemdah, she learned Hebrew fluently in record time,
became a reporter for his paper, and in time took over as editor, in
order to allow Eliezer to concentrate on his research of the lost Hebrew
words that the reborn tongue required. The extreme Orthodox Jews, angered
by his paper's reports of corruption in the distribution of Halukah
-- their funding allocations --, mistranslated a line in a Hanukkah
story in his paper, "Let us gather strength and go forward"
to mean: "Let us gather an army and proceed against the East,"
and used it as a pretext to inform the ruling Turkish authorities that
Ben-Yehuda was calling his followers to revolt! He was arrested, charged
with conspiracy to revolt and sentenced to a year's imprisonment. Jews
throughout the world were outraged; his sentence was appealed and he
was eventually released.Ben-Yehuda founded and presided over "Va'ad
HaLashon", the forerunner of the Hebrew Language Academy, and worked
18 hours a day on his "Complete Dictionary of Ancient and Modern
Hebrew." In 1910 he published the first of six volumes that saw
light before his death in 1922, and after his death his widow and son
Ehud continued publishing his manuscript, a task which was completed
in 1959 (17 volumes). The dictionary lists all the words used in Hebrew
literature from the time of Abraham to modern times. Eliezer Ben-Yehuda
was fortunate enough to see his dream become a reality: A modern nation
speaking an ancient tongue -- Yisrael be'artzo uvilshono.
http://www.jafi.org.il/education/100/people/bios/beliezer.html
Another person who had family from the area is Randy Daitch of Venice,
California.
Randy's surname is pronounced as per its original Polish spelling
"Dejcz" ("ej" like "ey" in "they").
In other words, "Daitch" with the
"ai" as in wait. Randy is mentioned on page 18 of Avotaynu
magazine, July 1985 issue. http://216.239.51.104/custom?q=cache:9xG2UNOtfSEJ:www.avotaynu.com/soundex.html+Randy+Daitch+&hl=en&ie=UTF-8
The publisher of Avotayne magazine is Gary Mokotoff (see below).
Randy's family was from Sharkovshchizna (Sharkovshchina or Sarkauscyna)
Randy and Gary co-authored the Daitch-Mokotoff Soundex
Jason I Alpert
THE GREAT SHTETL HUNT
http://www.613./daitch/shtetl.html
Created by Randy Daitch, researchers can link to geographical information
by clicking on the words "Gazetteer," "Shtetl Seeker"
and "Shtetl Browser." "Gazetteer" links to the GEOnet
Name Server, an online version of the US Board on Geographic Names'
comprehensive database of every locality in the world. For more information
about genealogy Web Sites, see AVOTAYNU®, Vol. XII, No. 4,
Winter 1996, 21-25.