Mein
Shtetl Postov
by Yisrael Raichel
Privately published in Israel in 1977
Blurb on back cover:
Israel Raichel was born in Postov, in the [what was
then] Vilna gubernia [= province]. He arrived in Eretz Yisrael as a halutz [Zionist pioneer]in 1923 and became a member of the G'dud
Ha'avoda* in Jerusalem. He studied for two years in the Hebrew University of
Jerusalem. In 1929 he went to Montreal to continue his studies. There he became
one of the leaders of the Zionist-Revisionist Party. He wrote articles in the
"Canadian Adler". In 1934 he moved to the United States where he
became active in the Revisionist movement and took part in the well-known
"Baltimore Conference".* He has been residing in Israel since 11971.
*Short descriptions of items marked with an asterisk
can usually be found in most Jewish encyclopedias. However, if you don't have
such an encyclopedia, I can copy out the entries from the one that I have (The
New Standard Jewish Encyclopedia,
Cecil Roth and Geoffrey Wigoder, eds.).
Foreword [pages
7–9]
I decided to write this book in Yiddish because I am
more than sure that all the Postov Jews, who are dispersed throughout the
world, can read Yiddish, but not all can read Hebrew.
This book is not only about ghetto life
and, ultimately, death, as are the countless "memory books". My
purpose was to write about the life of the Jews in Postov before this period of
time. I wanted to determine when Jews began to settle in Postov and from where
they came, and their sources of livelihood. Unfortunately, in my research I was
unable to find any written materials that could help me in locating reliable
information about events and facts other than official accounts.
Postov is a small town, and the
significant historical events that occurred during the political, cultural and
social development of the region were not recorded. No writers, thinkers or
scholars wrote about Postov, and the town doesn't even appear on large-scale
maps. But the Jews of Postov loved their shtetl, and they maintained a פארצווייגטע
יידישע
טעטיקייט strongly/traditional
Jewish way of life in the past, and especially during the years following
the First World War.
Everything written in this book is
based on memories, personal experiences and information gathered from various
individuals. I was also helped by books about the wars of the last hundred
years, written memories of Jewish life in Lithuania, and encyclopedias in
several languages.
I have not written dry facts and episodes.
All of the events are accompanied by shorter or longer discourses about the
political changes, and the cultural, economic and social developments that
affected the ongoing events. For clarity it was necessary to include short
historical episodes from the more recent past in Lithuania and especially in
the Vilna district.
I have written in Litvisheh
[Lithuanian] Yiddish, although I am not sure that I have been grammatically
consistent in my writing. Fifty years of wandering in various different lands
have undoubtedly affected my Yiddish writing. I hope that my dear readers will
forgive me that some of the chapters contain personal anecdotes. I believe that
I did not intend to relate my own biography, but the short biographical טיילן asides/sketches
throw light on the Zeitgeist in that small point on the map, Postov, as well as
on my own personal life history.
Shachne Achiasaf* (Tseplovitz), helped
my with his knowledge of publishing, Alexander Ben-Hur (Manfil), Rachel
Borovsky, Abba Weiner, Fima Wexler, Meir Tadress, Yaakov Feigel, Hanoch Reuveni
(Rabinovitch), Zalman Rachman, Sh'muel Shteingold, Chava Shteingold and Arieyeh Sheftl, my wife Miriam, all
helped with encouragement and patience.
As for those whose support, financial
and moral, I have not acknowledged, and, and other sources for Postov's פאראיין---?--- that I have not included – I
have, to my regret, been constrained to shorten the length of the book. I was
also unable to include photographs from institutions, organization and
individuals who were וואס
האבן פיל
בייגעטראגן צום
פארשריט forthcoming with information about Jewish life in my
little shtetl (shteteleh) Postov.
* Shachne
Achiasaf (Tseplovitz), who died in 2004 at the age of 97, was my Aunt Bunia's
husband. Various members of the family were in publishing in Lithuania/Belorus,
and Shachne established a small but well-known publishing company in Palestine
in 1937, which is still operating under his son Matan's ownership.
My Shtetl
Postov (pp.
10–12)
Postov is located on the border between Lithuania and
White Russia, midway between Vilna [Vilnius] and Palatzk. Prior to World War I
Postov was under Russian dominance. One hundred years ago (i.e., about
1870-1880) Lithuania dominated Postov and even beyond it, deeper into Russia.
During World War I Postov was on the fighting
line between Russia and Germany and was completely destroyed. After the war the
town became, for two years, a battlefield between the Bolsheviks and Poland.
The Bolsheviks finally had several victories and reached Warsaw. Being in a
generous mood, or for political reasons, Russia returned to Lithuania part of
the Vilna gubernia, up to Postov. The Miadlekeh River, which flows thorough
Postov, was the border, so that half of the town was under Russian rule and
half under Lithuanian control.
This did not last long. On 19 October
1920, the Polish General Zeligovski made a surprise attack on Lithuania and
occupied part the Vilna gubernia of Lithuania and almost to Globok.
Postove remained under Polish control
until 17 September 1939 when, as per an agreement with Hitler's Germany, Russia
took over the entire region. On 21 June 1941 Germany attacked Russia, following
which Postov remained under German rule until the Russians repulsed the German
attack.
Postov's topography is remarkably
beautiful. The town is surrounded by rivers and lakes, hills and valleys, great
pine forests and fields. The Miadlekeh River, which flows through the town,
emanates from Lake Naratzer, which lies between Miadlekeh and the Naratzer
forests; it was in these forests that the partisans האבן
געהערשט
were active during almost the entire duration of the Nazi occupation.
Cut timber was floated down the river (?the Miadlekeh River) to the Disenkeh
River, which flows into the Dvina and thus finds its way to the Baltic Sea. In
this way, the lumber reached Riga and Germany.
Postov had four main streets and
several smaller side-streets. Under Polish rule the town grew. The entire town
was paved with cobblestones and was therefore much less muddy than other towns
in the area. Vilna Street was the town's crown. Both sides of the street were
bordered with large, tall trees, and the military barracks, the great white
palace with a large park surrounding it, and the Zamarik woods, made Vilna
Street majestically beautiful and an attractive location for strolling.
The beautiful buildings on Market Place
and others in the town, as well as large areas of open land around the town,
had once belonged to Count Yozef Psedzhevski. Many old Jewish houses stood near
the באדן ?bathhouse
, which officially, but not de facto, belonged to Goyim. According to the old
Russian laws, Jews were not allowed to own their own bathhouses. After the
First World War several goyim wanted to take over the Jewish houses what stood
on "their" bathhouses. Their demands were not legally recognized.
Prior to the Second World War there
were about 2,500 Jews in Postov. The other residents were White Russians, Poles
and a few Moslem families. The Jews spoke a "half" Litvisheh Yiddish,
the goyim spoke Russian, White-Russian, Polish and, after the First World War,
Lithuanian as well.
When Did Jews
Settle in Postov (pp.
13–14)
I was not successful in finding information that could
verify a definitive date for when Jews first began to settle in Postov. The
Great Russian Encyclopedia of 1916 notes that in 1847 there were 551 Jews, and
in 1897 there were already 1310, while the entire population was estimated as
2,397. Other encyclopedias report the same numbers.
According to my memory, there was a
tombstone in Postov's [Jewish] cemetery [בית-עולם]
from the 17th century. According to a map that appeared in the first volume of
"Lithuanian Jewry", ["יהדות
ליטא"], which was published in Tel Aviv in
1959, Jews were living in towns and villages in Lithuania in the 15th century.
The Jewish settlements were marked on this map by the Lithuanian government as
centers for tax-collection from [?by –ביי
יידן ] Jews. As Jews were living in the 15th
century in Polotzk, Drissa, Driya, Globok, Smargon and Oshmeneh, which also
appeared on the map, one can state with full certainty [!פולער
זיכערקייט] that
Jews were also to be found in Postov at that time.
From where did the Jews come to
Lithuania and Postov? As a result of the persecutions and pogroms Jews were
forced to wander from land to land. Kiev was a gathering point of Jews.
Well-known historians are of the opinion that the Jews that arrived in Kiev
already in the eighth century were Kuzari* survivors. In the 12th century Jews
fleeing the Crusades arrived from Germany. Jews migrated [איינגעוואנדערט]
also from other countries. When, about 800 years ago, the Jews were forced to
seek new homes, they came to Lithuania, and to Postov as well. The believers in
Christianity and the Catholic ministers had no influence in Lithuania [at that
time] and Jews found a safe place to settle down [איינצוארדענען],
one that lasted for a long period
of time, until the Second World War.
The Railway (p. 15)
Before the First World War, Postov was on a small
railway line between Ponevezh and Berezvesht, which was one station after
Globok. To travel to Vilna, one had to transfer at Novo-Sventchian to a second,
wider-gauge railway line to Vilna, through which the train route between St.
Petersberg and Warsaw passed.
During the war [WW I] years the Germans
built a wide-gauge railway line from Novo-Sventchian to the front-line in
Postov. This line made it possible to transport war materiel directly from
Germany to the front-line. The Bolsheviks extended this line to the Russian
rail hubs.
After the war, Postov
shopkeepers/tradesmen [קרעמער]
had a better connection with Vilna, where the more important wholesalers were
located. This direct connection helped to improve business in Postov.
The Market
Place (pp. 16–17)
The Market Place in Postov was
recognized as the most beautiful in the entire region. Four main streets led
into the market. Many years earlier, on Court [?ארטיקער]
Street and all around Market Place large and beautiful white-washed buildings
were erected, all according to a well worked-out plan . The larger shops were
located in the nicer buildings, the smaller ones in similarly-constructed small
wooden booths, all standing in small street-like formations according to an
overall plan. A certain part of the market was set aside for traders who sold
their goods [or produce –סחורה
] from wagons.
In the southern part of the Market
there was a large building, also white-washed, that resembled a fortress. It
may actually have been built, many years earlier, for defensive purposes. In
the center of this building, and through two large doors, there was a large
courtyard into which horses and wagons could be driven. There were more shops
both in this courtyard and outside the "fortress". The police
commissioner and the police officers were quartered in a large building, as was
the jail. Two Protestant churches, one of each side, "protected" the
Market Place. Downhill from the Market, near the river, stood Postov's
aesthetically beautiful Catholic cloister. The Miadlekeh River wound around
three sides of the cloister and the convent/abbey [גלחס
הויז], forming a true
peninsula.
Monday was the market day, and a lot of
trading went on. Almost all of the businesses were in Jewish hands. Traders
from near and far bought grain, animals, פעלעכלעך
_________, flax, pigs' hair, fruit, eggs and butter from the peasant
farmers [פויערים].
The farmers were able to purchase all of their needs, from thread and a needle
to a ready-made garment [קאסטיום
-costume]. Traders began coming
from further areas already on Sunday in order to be in the market as early as
possible. For the Jews, the in-flow of so many Jews [from elsewhere] created a
holiday atmosphere in the town.
The
"Blind" River and Napoleon's Treasure (p. 18)
Actually, it wasn't really a river, but actually a
small lake, about a virst long and virst across. Where the name "Blind
River" came from is unknown. No one was even interested. Because of the
black baths [באדן] all
around, the water was as black as coffee, and this may be the reason behind the
name "Blind River". There were only very small [אקענעס]
__________ in the lake, and only a small amount. The אקענעס
also had a dark appearance.
People believed that it was healthy to
bathe in the dark waters of the lake. The waters were very still and therefore
froze earlier than they did elsewhere, and so people began to ice-skate there
sooner.
The black mud around the "Blind
River" was overgrown with large blackberry bushes, which were called
"pianitzes". During the months of Av and Elul [August and September]
the whole town went out to pick blackberries.
There was a widely-known legend that
Napoleon had left a great treasure in the lake, and that it comes out of the
water from time to time. To the present time, no one has been able to catch the
treasure. No one was even able to see it, because it disappears very quickly.
The legend also tells that if one will give it a whack with a shoe, it will
remain standing [וואלט
דער אוצר
געבליבן
שטיין]. OR: will turn into a rock.
To this day, no one has been able to do
this – probably because it takes too long to take off a shoe.
The
Military Barracks (pp.
19–21)
The topography of Postov and the surrounding area drew
the attention of the military headquarters in St. Petersburg at the end of the
previous [i.e., 19th] century. Military experts came to the area and determined
that it was a suitable place for a training base. For this purpose, a large
building, which could hold 2000 people, was constructed at the end of Vilner
Street. Behind this large building, in the forest that reached as far as the
river below, small barracks were built for the soldiers who served the officers
[? served under -- וואס
האבן באדינט
די אפיצירן ] , who
lived in the large building, stables for the horses, and various other buildings
needed for such a large military post.
In the large open area in front of the
large building there was a large podium made of בעראזעווע planks. Here,
on some evenings during the summer months, when officers from all over Russia
came here for annual training and maneuvers, a brass band of about one hundred
soldiers used to give concerts. On the right side of the barracks there were
several tennis courts where the officers played tennis to the sound of the
music.
Rows אלייען
] ]of tall trees lined both sides of Vilner Street, to the count's palace גראפס
פאלאץ, which stood not far from the
barracks. The entire aspect of the street was that of a "promenade". In
the אלייען
, there were long benches, and these were always filled with residents of
Postov during the concerts. People from the surrounding areas also used to come
to listen to the concerts.
A short distance away from the center
of the town, on the right side of Vilner Street, there were barracks for the soldiers
who remained in Postov the entire year long. They פלעגן
אופפאסן maintained the entire
base, and took care of the dogs, the foxes and the deer that the officers
needed for their hunting games.
A bit further, on the left side of the
street, a large high building stood, where the military musicians lived. A large
number of these musicians were young boys, apparently the bastard sons of the
officers, whom the army had adopted. This building stood at the edge of the
Zamarik forest, where city youths פלעגט
פארברענגען used
to gather in the summer months.
In a large pine forest, seven viersts
beyond the count's palace, the army had erected an arena for sports and races,
with various high and low obstacles, over which, as part of their training, the
officers used to teach their horses to jump. Sometimes a horse took fright from
an obstacle and shied or ran sideways, thus throwing the rider officer.
There were longer and shorter races
over hills and valleys, rivers and swamps, and these too were very interesting.
They participants rode in groups, and each officer was free to ride however he
thought was the best way to cover the distance in the shortest amount of time.
Along the way, however, they had to go past certain known points, so that they
couldn't shorten the predetermined distance. There were also clock-timed individual
races. The rider had to come back to the point form which he set out, without
missing any of the control points.
The chases after foxes and deer were
also very popular. The animals were released and during the chase were either
caught alive as they ran or wounded with a sword. Shooting was not permitted.
These games went on throughout the entire summer. The officers and soldiers
used to come, with their horses, by train from St. Petersburg. Many of Postov's
residents wouldn't miss the arrival of the officers and soldiers and their wild
horses, whose unloading and loading used to take a whole day.
The local children used to play various
different soldier games, and would even make epaulettes, from those of ordinary
soldiers to those of the general. The general was chosen by casting lots.
During the First World War the barracks
were destroyed by the German הארמאטן
קוילן artillery forces that held the front
line אויסער
around/in the vicinity of Postov for three years. Poland had established
barracks in the forest not far from the train station.
The
Arrest in the Forest (pp. 22–23)
Of a summery Shabbes in the evening, Jews
strolled leisurely in the streets of the shtetl, their hands crossed either easily
behind their backs, or being used to gesticulate in order to indicate the logic
of the meaning of the point under discussion. The women and the smaller
children followed them, and talked "in public" ["בציבור"]
about ווייבישער
wifely matters. The older children played their various children's games in the
streets or in the courtyards. The שבת-שכינה
Shabbes atmosphere [ n.b.: the שכינה Shechina is
the Divine Presence[ dominated the entire town.
Suddenly the sound of marching could be
האבן זיך
דערטראגן heard in the
distance. It sounded like a regiment of soldiers was on the march. When the
marchers came close enough to recognize their faces, the people strolling in
the streets were frightened and alarmed. The ones marching were their sons and
daughters, accompanied by police and gendarmes, who held whips and revolvers in
their hands. The police and the gendarmes were brutal, and simply drove the
boys and girls like animals and even struck them with their whips. The young
people were "statznikes" ["סטאצניקעס"]
who were fighting for the right to have "statzkes" [?] or hold
strikes in their struggle for better working conditions.
On this particular summer Shabbes, the
Statznikes of the town held a covert meeting in the depths of the woods. By
chance, וועכטער
[not in my dictionary; a
personal name?], known to be a complete
reactionary and an anti-Semite, passed by. He immediately informed the local
police commissioner about the meeting. The police commissioner quickly called
policemen and gendarmes from the nearby towns and villages and they made an
ambush on the gathering, with the hope of catching the "קארפן-קעפ"
[lit. ?carp-heads = ? big shots] of the
revolutionaries and to thus be worthy of recognition and great honor from the
higher "נאטשאלניקעס"
"natshalnikes" [?authorities] – and also perhaps a העכער אמט
promotion. He was, however, sorely disappointed. The gathering had been encircled
by a score of "look-outs" who gave an advance warning, which was
heard throughout the forest, and warned of the coming ambush. The leader and
many of those gathered together were able to get away in time.
Those who were arrested were released
early on Sunday morning. The police commissioner האט
אפגעשיקט אין
דיסנע צום
קרייז
"סלעדאוואטעל"
sent a protocol around to the
"sledovartel" stating that the meeting had only been a cultural אויספלוג
outing of young people. This protocol made the commissioner richer by several
nice tens of rubles.
When
the Russian Soldiers Celebrated Simchat Torah (pp. 24–25)
Soldiers were always to be found in
Postov. They guardrf the military barracks and took care of the deer, the dogs
and the foxes that the officers needed for their various summer games. In 1910
a large number of the soldiers decided to celebrate Simchas Torah.
They weren't really very interested in
Simchas Torah itself, or in dancing with the Torah. For them this happened very
often, without any connection to any specific date. They were, rather, greatly
endeared with the bitter drop, vodka, and for them, only one yom-tov a year was
definitely insufficient to satisfy their taste and love for Vodka.
In 1910 they decided to really celebrate
the Jewish Simchas Torah. They lost all control and completely lost their heads
דעם חשבון and their heads. On
their way to the "מאנאפאלקע""monopolkeh"
to buy more vodka, they insulted and even struck a few Jews who were on their
way to the synagogue for the hakaffot.
When those who had been attacked came to the synagogue, which was full of
half-intoxicated Jews, they very quickly agreed to the suggestion of a couple
of the younger fellows, that now was the suitable time to "square
accounts" with the soldiers, and not only for the events of this evening,
but for all of the soldiers' "good deeds" of the entire year.
Resolved and acted upon. The young
Jewish fellows armed themselves with broomsticks, spades, shovels, and boards
from fences, and with these "weapons" they fell upon the soldiers.
This unexpected assault took the soldiers completely by surprise and, totally confused,
they fled from the town. Some of them jumped over the fences in order to hide
in the fields and gardens. The night was cloudy, and suddenly a strong harvest
rain, accompanied by thunder and lightening, poured down. It looked like a real
war scene.
Early the next morning, soldiers' שינעלן coats were
found hanging on the fences. As they jumped over the fences, their long
soldiers' שינעלן
greatcoats were caught on the pointed boards. The soldiers had to quickly slip
out of their coats and run for it, because the Jewish shtekken were raining blows on their heads. The soldiers
didn't make any accusations/file any complaints because they would have punished
for making a riot in the town. But they never forgot this night of Simchas
Torah and after it, they were more "אנשטענדיק"
"decent"/"respectful".
Children's
אבערגלויבן Superstitions (p. 26)
A shaygetz
drowned in Lake Zadzsever, which was located just beyond the Jewish cemetery.
Two days passed, and his body was not found. It was the talk of the town, and
many people went to the lake to look at the search for the body.
The pupils of Yoel the Melamed [teacher]
of the heder also took great interest in this event. Motkeh, the oldest pupil
in the heder האט
פארגעשלאגען
decided/thought/suggested that the pupils go to the lake after their lessons. All
of the pupils immediately set out. They had to go past the Jewish cemetery.
When they reached the cemetery, Motkeh ordered them to stop and told them that
only those children who knew "Shema Yisrael" and
"Ve-ahavtah" by heart could go further, because in the daytime the
dead came out of their graves and played on various instruments and observed
the passers-by to make sure that they said the "Shema Yisrael" and
the "Ve-ahavtah" – and if they didn't do so . . .
Even before Motkeh had finished
speaking, all of the children, who were badly frightened and confused, began to
run into the town, feeling all the time that the dead were running after them.
Some of these children, among them the writer of these lines, were so upset
psychologically that they dreamt about the dead and had hallucinations and
various other symptoms for a long time. Doctors and "exorcists" had a
bit more business, and the parents had a lot of aggravation.
The
Children's Revolution and Its Failure (pp. 28–29)
The revolutionary atmosphere in Russia in the
beginning of the twentieth century captured the children of Postov. Big
Yoshkeh, a lad of fourteen years, organized a group of boys, the children of בעלי
מלאכה simple craftsmen and artisans, with
the intention of פארגלייכן
comparing with the rich kids in
the town. They decided that they were also entitled to be able to buy candy,
ice-cream and flavored soda. In order to do this, האבן
זיי
ארויפגעלייגט
א וועכנטלעכן שטייערthey laid a tax on the rich kids. They warned them that
מען וועט
געבן קלעפ they would be
beaten if they didn't come forth with the פאדערונג
demand, and also if they said anything about this to their parents. The secret,
however, lasted only a short time. It was unintentionally revealed.
One day, on a summer Shabbas afternoon,
Yisrael Raichel and his friends from the "חדר
מתוקן""Perfect Heder" were
strolling in the Zamarik, when זיי
האבן זיך אנגעשטויסן
? they were insulted by/got angry with/were offended by a group of youngsters
who were playing cards. When they saw among the players a pupil from the "חדר מתוקן"
"Perfect Heder" they decided to get him away from the game, for it is
not honorable to play cards in the woods. Before they could decide what to do,
Big Yoshkeh and his two adjutants came along and grabbed their money from two of
the players, saying that it was overdue to them, for two weeks, and threatened
that if they again failed to make payment exactly on time, they would beat them
up.
Yisrael Raichel was the son of Avraham
Yitzchak the brick-maker, and among the children he was considered a shtarkn, a strong one, besides which he could always depend
on the support of his three older cousins, the Shwartz brothers. Yisrael האט
באפוילן that they explain what
they were demanding payment for. Yoshkeh האט
באפוילן to shut up if they wanted to
stay alive. Yisrael gave the card-players א
דריי פאר די
אוירן a few twists of the ears, and to
Yoshkeh a גוטן
זעץ hefty punch, and they began to discuss. They
finally reached the באפעל decision that there
would no longer be any demand for, nor any payment of, any money.
Yoshkeh, however, האט
זיך ניט אונטערגעגבן did not give up. With the help of some hired *שקצים shkotzim he organized two attacks : one in Vilner Street ביים near the Advocate Shapira's
house, and the second on the children of the "חדר
מתוקן""Perfect Heder", as
they were leaving the schoolhouse. The latter, however, were prepared and broke
but good the bones of the young "revolutionaries" and their shkotzim abettors, who were thus persuaded that Jews can give
good blows. They all deserted Yoshkeh.
And the revolution was a total failure.
*--
שקצים comes from the Hebrew שקצ
, meaning an abomination, an
unclean creature; in colloquial
usage, shaygets is an unruly
youngster, a Gentile youngster -- or, by extension, like one. ] And, of course,
Yiddish contains many other Hebrew terms and words. ]
Sin
and Retribution (p. 29)
Aharon Pergament was the richest man in the town. He
was a big lumber merchant and also had, in Postov, a beer brewery and a saw-mill.
Once, when he was in the brewery early
in the morning, he didn't like the way one of the workers was working. He came
over to the worker and landed him such a slap in the face that the worker fell
over.
In the evening, he was in the sawmill,
and he didn't like the way a worker was putting a board in זעג the machine saw, in order to
cut it ברעטער
narrower. Wanting to show how this should be done, and apparently agitated and
not sufficiently cautious, instead of sawing the board, he אפגעזעגטsawed
off/cut his hand — the same hand with which he had slapped the worker in
the morning.
Pergament was a stubborn man, but he
was a religious Jew and a philanthropist. He felt that he האט
פארלוירן had lost his
hand as punishment for slapping the worker. When he returned from the hospital
in Vilna, he went to the worker and asked his forgiveness, and also left him a
large sum of money.
A
Crazy Dog Attacks the Community's Leaders (פרנסים)
(p. 30)
This event took place in January 1912. The
leaders of the community were gathered for the monthly meeting of the community
council. There were many matters to be dealt with and the meeting dragged out
till late at night. As they were going home, a mad dog greeted them [מקבל פנים
געווען] with great ferocity. He
sprang at them and tried to bite their faces. Because of the terrible freezing
cold, their faces were covered with the large furs coats that they were
wearing, and the dog wasn't able to reach their faces. Nevertheless, the doge
was able to bite two men, Leib Pergament and the iron shopkeeper Lubotsky.
Early the next morning, Leib Pergament
traveled to Vilna where he was treated/examined by important doctors. Lubotsky
had only received a small bite and had ignored it. Later, when it was
discovered that he פארגיפטעט was poisoned/got blood-poisoning, it was too late to
cure him and he died.
On that same night the dog had אנגעגריפן
attacked? tried to attack? the night-watchman of the Jewish street, Herr
Peretz. Peretz, however, attacked the mad dog, beating it with his big spade
and the dog, yelping loudly, ran away.
News about the mad dog quickly spread
throughout the entire town and all of the inhabitants stayed in their houses
until the police and other men, who hadיאכט
ביקסן hunting
rifles, found the mad dog and shot him.
Sports in Postov (p.
31)
There
were no organized sports in Postov until after the end of the First World War.
In the summer, people went to swim, and there were good swimmer. In the winter,
people ice-skated. The Miadlekeh River had an outlet/outflow/overflow
near Vilner Street, and there, after the first snows, people constructed walls
of snow all around. Skating within these walls was very pleasant even on the
coldest days of the winter. Before the snows came, people skated on the Blind
River, which froze over before the other bodies of water, because its waters
were very still.
Although these were the only sports available, one
cannot say that the young folk of Postov weren't interested in sports. All of
the sports activities of the officers in the summer months, which I described
above, were enthusiastically attended by the town's residents.* In their games,
the children of the town imitated the officers and soldiers, and the war games
that they played were very popular.
In later years, after the First World War ended and
peace on the border between Poland and Russia was effected, the young people
began to take up various different sports activities.
*My
mother used to tell me about these games and how they liked to go to see them.
Beaten for Striking His
Wife (pp. 31–32)
It
was an accepted fact that a Jew doesn't beat his wife. But there are
exceptions. And there was such an exception in Postov. There was a middle-aged
Jew who would often beat his wife. It isn't important to know the name of this
man, for it will add nothing at all to this sorrowful episode.
Neighbors used to tell about the wife's terrible
screaming and crying, day and night, that was heard from this Jew's house. The
whole town knew what was going on there, and people deliberated about what to
do to help the woman.
After long consultations, some of the young adults
decided to do something in order to stop the man's brutal handling of his wife.
A delegation of two Jews came to Jew in his house and had an innocent and
"cozy" talk [שמועס – from which
we get shmooze] with him about the
attitudes of Yiddisheh men according to age-old Jewish traditions. The Jew
agreed with what he heard of this morality lecture, but he didn't want to make
any promise that he would stop beating his wife. Before the delegation left the
man's house, they told him that they would deal very harshly with him. They
gave him a week's time to decide how צו
האנדלען to behave in this
matter.
Two weeks passed and there was no change. The strong
young fellows decided to carry out what they had said they would do. On
Shabbes, between Mincha and Ma'ariv, when the town's rabbi was studying Mishna
with the Jews in the shul, these
fellows האבן
"אריינגענארט
tricked the
"wife-beater" into the shtibl [small prayer room], stretched him out on a long table, and began to
beat the tender parts of his body with a leather strap. The Yid, however, was
also a strong fellow, and he freed himself, jumped down from the table and out through
an open window into the street.
A few weeks later they again grabbed him, got him into
the shul and spread out on a
table, and pulled down his trousers. Four fellows held him down on the table,
and two "shmeisers" [שמייסער
– thrashers] with specially prepared קאנטשיקעס]] disciplinary whips, one on either side of the table, delivered
twenty-five lashes. Before they let him go, they told him that he would get
fifty if he didn't begin to behave in a menshlecheh [decent, humane] and Yiddisheh way to his wife.
The twenty-five lashes helped, but it was perhaps the
fear of the promised fifty lashes that worked to ensure that he stop beating
his wife.
Hanna Leakeh Marries (?פארפירט)
a Shaygitz (pp. 34–35)
When
one is fated to have troubles they can come even from one's own daughter. Hanna
Leah, who was the daughter of a שטעטלדיקן
יידן shtetl Jew (whose name it not important here)
was a beautiful maiden. Young fellows wanted to be counted among her friends or
to go strolling with her.
Hanna Leah, or Hanna Leahkeh as she was later called,
fell in love with a shaygetz and was always פארבראכט
?chatting with him. Her parents, who were greatly disturbed by this, prevailed
upon their daughter to give the shaygetz up, but to no avail. The parents
became very embittered and decided to confine her to the house. Because of her
hot love [yesÉהיסע ליבע] for
him, Hanna Leah found ways to get out of the house and to go פארבריינגען
with her shaygetz. She would jump out of a window, or exploit the moment when
her mother went out to buy something in a shop. Finally, they decided to give
their daughter a beating each time, when she returned home. Once, when the
father gave her a good beating with a stick, Leahkeh retaliated with a slap in
his face and ran out of the house. A long time passed, and no one heard from
her.
Some men were אנגעשטעלט hired to go and find out from the shaygetz where
Hanna Leahkeh could be found. The shaygetz became אויסגעמיטן
tired of/fed up with talking about her. Finally, he was angry, because they
didn't let her live her own life and he decal
A few months later it became known that Hanna-Leahkeh was
employed in the "oldest profession" in the world; she had become a
street-walker.
Leib the Wagon-Driver (p. 36)
Actually,
he wasn't a proper wagon-driver. He wasn't employed with taking passengers to
and from the train, or from one town to another.
Leib had an old horse and he used to deliver sacks of
flour from the grain store to the houses in the shtetl. He had barely enough of
a livelihood (parnosseh) from this
to provide for his large family. Not only that, but his horses would very oftenאויסציען
זיך stretch out between the shafts of the wagon and not get
up again. In the town they said that his horses were dying because he didn't
give them enough to eat, and it is highly likely that there was more than a grain
of truth in this. He didn't earn enough to keep his own family, so how could he
afford to buy enough oats and hay for his horses?
But Leib never went for a long time without a horse.
The Jews in the shul would collect enough money to buy another old or
half-blind horse for him. In the town they joked that his last horse was גאר א "גוטער" a real
""good one". It took only half an hour for the horse to carry a
sack of meal from the knoll to the bridge over the Miadlekeh River, a distance
of about a quarter of a vierst, and maybe even less.
Leib was a quiet one, and an honest man, and all of
the Jews in the shtetl liked him. Without him they would not be able to obtain,
on time, the flour for baking their bread on the weekdays and their hallas for
Shabbos.
Yiddishe Children Dance
around a יאלקע
and the Yiddishe Kehilla Storms (pp.
37–38)
Reb Shimshon the Gemarra
Teacher (pp. 39–40)
The Effect of בייליס
פראצעס ____ Process/Litigation )pp.
41)
Employment באשעפטיקונגען
Among Jews in Postov (p. 42)
Institutions, Societies,
Schools and Heders Prior to the First World Wa
(pp. 43–44)
Wedding in the Shtetl (pp.
47–49)
The Fatal Gunshot in Sarajevo
(pp. 50–52)
How Postov האט
אויפגענומען
Reacted to/Went through the War (pp. 53–54)
Pogroms on the Jews and Defeats
on the Fronts (pp. 55–56)
Expulsions and Russian
Barbarity (pp. 57–58)
Half of the Town Desecrates
the Shavuos Yom-Tov (pp. 59–60)
The Germans March In
(61–62)
The Cossack Ambush (pp.
63–64)
Postov is Again Taken by the
Russians (p. 65–66)
Postov Jews Become Refugees
(pp. 67–68)
I Return to Postov (pp.
69–74)
The Refugees Re-Become
Home-Owners/Repossess their Homes (pp. 75–76)
Economic, Cultural and Social
Reconstruction (pp. 77–80)
The Drama Craze of Drama (p.
81)
The Town's Halutzim (Zionist
Pioneers) Become Firemen (pp. 82–83)
A Waggonner's Prophecy (pp.
84–85)
War Again and Postov Goes
Hungry (pp. 86–87)
The
פאראייניקטע
שטאטן
League of Nations Breaks the Famine (pp. 88–89)
Courage and Self-Sacrifice Triumph
over/Overcome Might (pp. 90–92)
Postov Is Occupied by the
Bolsheviks (pp. 93–96)
I Am Silent in the Presence of the Commissar for the
Promotion of Culture in Postov and the Surrounding Area (pp.
97–102)
Postov Becomes a Border Town (pp. 103–104)
The Town is Again Occupied by Poland (pp.
105–107)
How I Saw in Postov in 1930 (106–107)
How People Could געמאנט
שטייערן in Postov and in all
of Poland (108–110)
The Murder of a Jew and Polish Justice (pp.
111–113)
The Second World War and Its Sorrowful Results (pp.
114–115)
Postov is Occupied by the Soviet Union (pp.
116–118)
The Germans Occupy Postov – The Ghetto and Mass
Killings (pp. 119–124)
Postov Partisans Tell Their Stories: (125–126)
Shimon Shapira, pp. 127–138
Reunen Vant, pp. 139–149
Mully Zasslavsky, pp. 150–159
Zalman Rachman, pp. 160–186
Fania Tseplovitch, pp. 187–191
Ya'akov Feigl, pp. 192–204
A List of Those (~25 names) Who Remained Alive from
the Postov Ghetto, p. 205
A (very long) List of the Postov Jews Who Were Killed, pp. 206–215
(It is difficult to count these as often it is only
"So-and-so and family",
or "So-and-so, his wife and 4 children";
The
Reichels/Raichels in the list are many; they are listed on the bottom of page
213 and top half of 214. There are
no Polsteins in this list (Bubba Chava was a Polstein); My mother's maiden name
was Lifshin. Her brother Aharon, his wife Rassia and their 3 children and my
mother's mother Rachel Rivka Lifshin are listed at the bottom of p. 209.
Hodosh
names are bottom p. 208, top p. 209.
Many
Tzeplovitches on p. 212-213.