Instructions for Marriage and Divorce Template:
Please review the general transcription rules at
< http://www.jewishgen.org/databases/$Transcription.html >,
especially sections I.1, I.2, II and IV.
Instructions for marriages / divorces generally follow those for births.
* Microfilm # -
The microfilm number from LDS Family History Library,
a seven-digit number.
If the records have not been microfilmed, write "Not microfilmed" in this cell.
* Microfilm Item # -
The microfilm item number on the microfilm.
There are typically about a dozen items on each microfilm reel.
If these records have not been microfilmed, leave this cell blank.
* Frame # -
The "Frame Number" is an image number on a CD.
(Some images do not have any records, or they are repeated twice,
or they contain a title page, archival information, etc.)
The "Frame Number" is not displayed in the final database;
it is for internal use only, and can be useful during the translation process.
If these records have not been microfilmed, leave this cell blank.
* Image # -
This is the number above the record on the LDS microfilm.
The newer microfilmed records have this number; older records do not.
This number can be helpful to the researcher, so that they can
go directly to the correct image on the microfilm.
If these records have not been microfilmed, leave this cell blank.
* Place Recorded -
The town where the marriage/divorce record was written.
This will be the same town for every record in a particular book.
This town name is almost always on the title page(s) of the record book.
* Year Recorded -
The year that the marriage was registered.
This can be different from the year in the "Date of Marriage".
For example, a marriage occurring in late December
might be recorded in January of the following year, etc.
This year should be taken either from a title page of the
registration book, or as mentioned on the separate pages at
the beginning of each year's section.
* Marriage or Divorce
If the record is a marriage, enter the word "Marriage".
If the record is a divorce, enter the word "Divorce".
* Record # -
The record number of the marriage or divorce in the original books.
In the original books, there a column on each page for the marriage or divorce.
They are numbered sequentially each year.
Marriages and divorces are in separate books.
This data will enable users looking for the original record
on the microfilm to locate the correct record.
* Date of Marriage or Divorce -
In the Czarist format vital records, dates are recorded in
both the Julian calendar (used by the Russian) and the
Hebrew calendar (used by the Jews).
Transcribe both dates, from either side of the record.
For the Julian date, transcribe the Day / Month / Year
each in separate fields.
For the Hebrew date, record the month and day in one field.
The names of the Hebrew months can be transliterated
directly (the spelling can vary).
* Husband -
The following seven fields all pertain to the husband/groom in the record.
* Husband's Place -
The town where the husband resided or was registered.
Transliterate place names as accurately as possible --
write the name as it is written in the original record,
NOT a modern native name. The modern native name can
be written after it, in square brackets --
See standard transcription rule I.2.b.:
http://www.jewishgen.org/databases/$Transcription.html#I.2
* Surname -
The surname (last name, family name) of the husband.
All surnames should be written in all CAPITAL LETTERS.
Other names (given names, town names) should have
initial capital letters only.
The name on the Russian side of the record might be
different from the name on the Hebrew side. If that is
the case, then write both names -- separated by spaces
and a slash, e.g. "KAGANSKI / KOHEN".
A transliteration guide for Russian (Cyrillic letters)
into English (Latin letters) can be found at:??? (location unknown at present time.)
See the notes regarding missing/illegible data at
< http://www.jewishgen.org/databases/$Transcription.html#II >.
* Given Name -
The first name(s) of the husband.
If the name on the Hebrew side of the record is different
from the name on the Russian side, they should both be written,
separated by a slash, e.g. "Yankel / Yaakov".
See the notes regarding missing/illegible data at
< http://www.jewishgen.org/databases/$Transcription.html#II >.
* Father -
The husband's father's first name(s).
If the name on the Hebrew side of the record is different
from the name on the Russian side, they should both be written,
separated by a slash, as specified above under "Given Name".
If the father's patronymic (the husband's paternal grandfather's given name)
is included, then that data should also be included in this column --
in the format "Y Xovich" (Russian), or "Y ben X" (Hebrew).
See the notes regarding missing/illegible data at
< http://www.jewishgen.org/databases/$Transcription.html#II >.
* Mother -
The husband's mother's first name(s).
Same instructions as for the "Father's Given Name" field immediately above.
If her father's patronymic (the husband's maternal grandfather's given name)
is included, then that data should also be included in this column --
in the format "Y Xovna" (Russian), or "Y bat X" (Hebrew).
* Mother's Maiden Name -
The husband's mother's maiden surname, written in all CAPITAL LETTERS.
If the mother's maiden surname is not present in the record,
put a dash "-" in this cell.
See the notes regarding Hebrew/Russian differences
and missing/illegible data, under "Given Name", above.
* Age or year born -
Age of the husband, or the year that he was born.
List exactly as is written in the original record.
* Wife -
The following seven fields all pertain to the wife/bride in the record.
* Wife's Place -
The town where the wife resided or was registered.
Transliterate place names as accurately as possible --
write the name as it is written in the original record,
NOT a modern native name. The modern native name can
be written after it, in square brackets --
See standard transcription rule I.2.b.:
http://www.jewishgen.org/databases/$Transcription.html#I.2
* Surname -
The surname (last name, family name) of the wife.
All surnames should be written in all CAPITAL LETTERS.
Other names (given names, town names) should have
initial capital letters only.
The name on the Russian side of the record might be
different from the name on the Hebrew side. If that is
the case, then write both names -- separated by spaces
and a slash, e.g. "KAGANSKI / KOHEN".
A transliteration guide for Russian (Cyrillic letters)
into English (Latin letters) can be found at:??? (location unknown at present time.)
See the notes regarding missing/illegible data at
< http://www.jewishgen.org/databases/$Transcription.html#II >.
* Given Name -
The first name(s) of the wife.
If the name on the Hebrew side of the record is different
from the name on the Russian side, they should both be written,
separated by a slash, e.g. "Yankel / Yaakov".
See the notes regarding missing/illegible data at
< http://www.jewishgen.org/databases/$Transcription.html#II >.
* Father -
The wife's father's first name(s).
If the name on the Hebrew side of the record is different
from the name on the Russian side, they should both be written,
as specified above under "Given Name".
If the father's patronymic (the wife's paternal grandfather's given name)
is included, then that data should also be included in this column --
in the format "Y Xovich" (Russian), or "Y ben X" (Hebrew).
See the notes regarding missing/illegible data at
< http://www.jewishgen.org/databases/$Transcription.html#II >.
* Mother -
The wife's mother's first name(s).
Same instructions as for the "Father's Given Name" field immediately above.
If her father's patronymic (the wife's maternal grandfather's given name)
is included, then that data should also be included in this column --
in the format "Y Xovna" (Russian), or "Y bat X" (Hebrew).
* Mother's Maiden Name -
The wife's mother's surname should be written in all CAPITAL LETTERS.
If the mother's maiden surname is not present in the record,
put a dash "-" in this cell.
See the notes regarding Hebrew/Russian differences
and missing/illegible data, under "Given Name", above.
* Age or year born -
Age of the husband, or the year that he was born.
List exactly as is written in the original record.
* Town of Marriage or Divorce -
The place where the marriage or divorce occurred, as indicated in
each individual record.
This is often the same place as the "Place Recorded"
(the town where the record book was written), but sometimes
a record book contains the records for more than one town.
Transliterate place names as accurately as possible --
Write the town name as it is written in the original record,
NOT a modern native name. The modern native name can
be written after the transliterated name, in square brackets --
See standard transcription rule I.2.b.:
http://www.jewishgen.org/databases/$Transcription.html#I.2 http://www.jewishgen.org/databases/$Transcription.html#I.2 http://www.jewishgen.org/databases/$Transcription.html#I.2 http://www.jewishgen.org/databases/$Transcription.html#I.2 http://www.jewishgen.org/databases/$Transcription.html#I.2 http://www.jewishgen.org/databases/$Transcription.html#I.2
* District -
The "uyezd" -- the district name. Some towns are mentioned
without uyezd. In this case, the coordinator should try to
fill it in, using map references or other sources.
If the uyezd is not mentioned or cannot be determined, write a dash ("-").
* Gubernia -
The Guberniya (Russian province name) is usually mentioned
on the title pages of the original record books.
(Title pages are on separate frames but they are not included
in the translation; they should be checked for reference only).
* Rabbi -
The name of the official who presided over the marriage or divorce.
Write the surname in ALL CAPITAL LETTERS.
* Witness 1 -
The name of the first person who witnessed the marriage or divorce.
* Witness 2 -
The name of the second person who witnessed the marriage or divorce.
* Other Towns -
The "Other Towns" column is a special hidden (non-displayed)
field, which is used only for database indexing purposes.
The towns in this column should be extracted from the
"Comments" column, if there are towns mentioned in that column
which are different from any of the towns in the "Place Recorded",
"Husband's Place", "Wife's Place" and "Marriage or Divorce Place" columns.
The places mentioned in the "Comments" column might be concerning
the groom's title (meschanin or merchant), or a parent's profession
or place of registration/residence.
For more information on the "Other Towns" column, see:
< http://www.jewishgen.org/databases/$Transcription.html#V >. http://www.jewishgen.org/databases/$Transcription.html#V http://www.jewishgen.org/databases/$Transcription.html#V http://www.jewishgen.org/databases/$Transcription.html#V http://www.jewishgen.org/databases/$Transcription.html#V http://www.jewishgen.org/databases/$Transcription.html#V
* Other Surnames -
The "Other Surnames" column is a special hidden (non-displayed)
field, which is used only for database indexing purposes.
The surnames in this column should be extracted from the
"Comments" and "Father" columns, if there are any surnames mentioned
in those columns which are different from the surnames in the other
Surname columns ("Husband's Surname", "Wife's Surname" and both
"Mother's Maiden Surname").
The surnames mentioned in the "Comments" or "Father" columns might be
the wife's father's surname (i.e. in the case of a widowed/divorced bride),
or the surname of a previous spouse.
For more information on the "Other Surnames" column, see:
< http://www.jewishgen.org/databases/$Transcription.html#V >. http://www.jewishgen.org/databases/$Transcription.html#V http://www.jewishgen.org/databases/$Transcription.html#V http://www.jewishgen.org/databases/$Transcription.html#V http://www.jewishgen.org/databases/$Transcription.html#V http://www.jewishgen.org/databases/$Transcription.html#V
* Comments -
All other information which doesn't fit into any other column,
Information which may recorded might include:
- Profession / title (mostly found on the Hebrew pages).
- Information on any previous marriages.
- Any notes written in the original records concerning either the husband or wife,
their parents or former spouses or name changes. (This could have been done
in several years after registration and is often written above the record).
- If husband is a soldier, notes about the soldier's regiment,
notes concerning the status, etc. of the husband, wife or their parents.
- Translator's notes or observations. These should be placed in
square brackets [ ], since they don't appear in the original record.
- Some records may have other information written in Romanian
on the left side during the time that Bessarabia was under Romanian rule.
* Archive/Fond -
The source of this record. The name of the archive can be abbreviated
(e.g. "NARM" for the National Archive of the Republic of Moldova),
together with the Fond / List / Item numbers provided by LDS with CD,
or other archival source.
For more information, see the
Transcription Rules for JewishGen Databases at
< http://www.jewishgen.org/databases/$Transcription.html >.
Warren Blatt, May 2002
Updated Oct 2004, Dec 2005