Instructions for Marriage and Divorce
Template: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Please review the general transcription rules at |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<
http://www.jewishgen.org/databases/$Transcription.html >, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
especially sections I.1, I.2, II and IV. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Instructions for marriages / divorces generally follow those
for births. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* Microfilm # - |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The microfilm number from LDS Family History Library, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
a seven-digit number. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
If the records have not been microfilmed, write "Not
microfilmed" in this cell. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* Microfilm Item # - |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The microfilm item number on the microfilm. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
There are typically about a dozen items on each microfilm reel. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
If these records have not been microfilmed, leave this cell
blank. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* Frame # - |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The "Frame Number" is an image number on a CD. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(Some images do not have any records, or they are repeated
twice, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
or they contain a title page, archival information, etc.) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The "Frame Number" is not displayed in the final
database; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
it is for internal use only, and can be useful during the
translation process. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
If these records have not been microfilmed, leave this cell
blank. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* Image # - |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
This is the number above the record on the LDS microfilm. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The newer microfilmed records have this number; older records
do not. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
This number can be helpful to the researcher, so that they can |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
go directly to the correct image on the microfilm. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
If these records have not been microfilmed, leave this cell
blank. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* Place Recorded - |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The town where the marriage/divorce record was written. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
This will be the same town for every record in a particular book. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
This town name is almost always on the title page(s) of the
record book. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* Year Recorded - |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The year that the marriage was registered. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
This can be different from the year in the "Date of
Marriage". |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
For example, a marriage occurring in late December |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
might be recorded in January of the following year, etc. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
This year should be taken either from a title page of the |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
registration book, or as mentioned on the separate pages at |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
the beginning of each year's section. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* Marriage or Divorce |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
If the record is a marriage, enter the word
"Marriage". |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
If the record is a divorce, enter the word "Divorce". |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* Record # - |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The record number of the marriage or divorce in the original
books. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
In the original books, there a column on each page for the
marriage or divorce. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
They are numbered sequentially each year. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Marriages and divorces are in separate books. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
This data will enable users looking for the original record |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
on the microfilm to locate the correct record. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* Date of Marriage or Divorce - |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
In the Czarist format vital records, dates are recorded in |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
both the Julian calendar (used by the Russian) and the |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hebrew calendar (used by the Jews). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Transcribe both dates, from either side of the record. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
For the Julian date, transcribe the Day / Month / Year |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
each in separate fields. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
For the Hebrew date, record the month and day in one field. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The names of the Hebrew months can be transliterated |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
directly (the spelling can vary). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* Husband - |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The following seven fields all pertain to the husband/groom in
the record. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* Husband's Place - |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The town where the husband resided or was registered. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Transliterate place names as accurately as possible -- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
write the name as it is written in the original record, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
NOT a modern native name. The modern native name can |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
be written after it, in square brackets -- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
See standard transcription rule I.2.b.: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
http://www.jewishgen.org/databases/$Transcription.html#I.2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* Surname - |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The surname (last name, family name) of the husband. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
All surnames should be written in all CAPITAL LETTERS. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Other names (given names, town names) should have |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
initial capital letters only. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The name on the Russian side of the record might be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
different from the name on the Hebrew side. If that is |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
the case, then write both names -- separated by spaces |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
and a slash, e.g. "KAGANSKI / KOHEN". |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
A transliteration guide for Russian (Cyrillic letters) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
into English (Latin letters) can be found at:??? (location
unknown at present time.) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
See the notes regarding missing/illegible data at |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<
http://www.jewishgen.org/databases/$Transcription.html#II >. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* Given Name - |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The first name(s) of the husband. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
If the name on the Hebrew side of the record is different |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
from the name on the Russian side, they should both be written,
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
separated by a slash, e.g. "Yankel / Yaakov". |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
See the notes regarding missing/illegible data at |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<
http://www.jewishgen.org/databases/$Transcription.html#II >. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* Father - |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The husband's father's first name(s). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
If the name on the Hebrew side of the record is different |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
from the name on the Russian side, they should both be written, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
separated by a slash, as specified above under "Given
Name". |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
If the father's patronymic (the husband's paternal
grandfather's given name) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
is included, then that data should also be included in this
column -- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
in the format "Y Xovich" (Russian), or "Y ben
X" (Hebrew). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
See the notes regarding missing/illegible data at |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<
http://www.jewishgen.org/databases/$Transcription.html#II >. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* Mother - |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The husband's mother's first name(s). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Same instructions as for the "Father's Given Name"
field immediately above. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
If her father's patronymic (the husband's maternal
grandfather's given name) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
is included, then that data should also be included in this
column -- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
in the format "Y Xovna" (Russian), or "Y bat
X" (Hebrew). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* Mother's Maiden Name - |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The husband's mother's maiden surname, written in all CAPITAL
LETTERS. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
If the mother's maiden surname is not present in the record, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
put a dash "-" in this cell. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
See the notes regarding Hebrew/Russian differences |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
and missing/illegible data, under "Given Name",
above. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* Age or year born - |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Age of the husband, or the year that he was born. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
List exactly as is written in the original record. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* Wife - |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The following seven fields all pertain to the wife/bride in the
record. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* Wife's Place - |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The town where the wife resided or was registered. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Transliterate place names as accurately as possible -- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
write the name as it is written in the original record, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
NOT a modern native name. The modern native name can |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
be written after it, in square brackets -- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
See standard transcription rule I.2.b.: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
http://www.jewishgen.org/databases/$Transcription.html#I.2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* Surname - |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The surname (last name, family name) of the wife. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
All surnames should be written in all CAPITAL LETTERS. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Other names (given names, town names) should have |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
initial capital letters only. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The name on the Russian side of the record might be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
different from the name on the Hebrew side. If that is |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
the case, then write both names -- separated by spaces |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
and a slash, e.g. "KAGANSKI / KOHEN". |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
A transliteration guide for Russian (Cyrillic letters) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
into English (Latin letters) can be found at:??? (location
unknown at present time.) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
See the notes regarding missing/illegible data at |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<
http://www.jewishgen.org/databases/$Transcription.html#II >. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* Given Name - |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The first name(s) of the wife. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
If the name on the Hebrew side of the record is different |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
from the name on the Russian side, they should both be written,
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
separated by a slash, e.g. "Yankel / Yaakov". |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
See the notes regarding missing/illegible data at |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<
http://www.jewishgen.org/databases/$Transcription.html#II >. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* Father - |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The wife's father's first name(s). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
If the name on the Hebrew side of the record is different |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
from the name on the Russian side, they should both be written, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
as specified above under "Given Name". |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
If the father's patronymic (the wife's paternal grandfather's
given name) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
is included, then that data should also be included in this
column -- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
in the format "Y Xovich" (Russian), or "Y ben
X" (Hebrew). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
See the notes regarding missing/illegible data at |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<
http://www.jewishgen.org/databases/$Transcription.html#II >. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* Mother - |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The wife's mother's first name(s). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Same instructions as for the "Father's Given Name"
field immediately above. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
If her father's patronymic (the wife's maternal grandfather's
given name) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
is included, then that data should also be included in this
column -- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
in the format "Y Xovna" (Russian), or "Y bat
X" (Hebrew). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* Mother's Maiden Name - |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The wife's mother's surname should be written in all CAPITAL
LETTERS. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
If the mother's maiden surname is not present in the record, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
put a dash "-" in this cell. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
See the notes regarding Hebrew/Russian differences |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
and missing/illegible data, under "Given Name",
above. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* Age or year born - |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Age of the husband, or the year that he was born. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
List exactly as is written in the original record. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* Town of Marriage or Divorce - |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The place where the marriage or divorce occurred, as indicated
in |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
each individual record. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
This is often the same place as the "Place Recorded" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(the town where the record book was written), but sometimes |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
a record book contains the records for more than one town. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Transliterate place names as accurately as possible -- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Write the town name as it is written in the original record, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
NOT a modern native name. The modern native name can |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
be written after the transliterated name, in square brackets
-- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
See standard transcription rule I.2.b.: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
http://www.jewishgen.org/databases/$Transcription.html#I.2 |
http://www.jewishgen.org/databases/$Transcription.html#I.2 |
http://www.jewishgen.org/databases/$Transcription.html#I.2 |
http://www.jewishgen.org/databases/$Transcription.html#I.2 |
http://www.jewishgen.org/databases/$Transcription.html#I.2 |
http://www.jewishgen.org/databases/$Transcription.html#I.2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* District - |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The "uyezd" -- the district name. Some towns are
mentioned |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
without uyezd. In this case, the coordinator should try to |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
fill it in, using map references or other sources. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
If the uyezd is not mentioned or cannot be determined, write a
dash ("-"). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* Gubernia - |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The Guberniya (Russian province name) is usually mentioned |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
on the title pages of the original record books. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(Title pages are on separate frames but they are not included |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
in the translation; they should be checked for reference only). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* Rabbi - |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The name of the official who presided over the marriage or
divorce. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Write the surname in ALL CAPITAL LETTERS. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* Witness 1 - |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The name of the first person who witnessed the marriage or
divorce. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* Witness 2 - |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The name of the second person who witnessed the marriage or
divorce. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* Other Towns - |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The "Other Towns" column is a special hidden
(non-displayed) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
field, which is used only for database indexing purposes. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The towns in this column should be extracted from the |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Comments" column, if there are towns mentioned in
that column |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
which are different
from any of the towns in the "Place Recorded", |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Husband's Place", "Wife's Place" and
"Marriage or Divorce Place" columns. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The places mentioned in the "Comments" column might
be concerning |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
the groom's title (meschanin or merchant), or a parent's
profession |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
or place of registration/residence. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
For more information on the "Other Towns" column,
see: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<
http://www.jewishgen.org/databases/$Transcription.html#V >. |
http://www.jewishgen.org/databases/$Transcription.html#V |
http://www.jewishgen.org/databases/$Transcription.html#V |
http://www.jewishgen.org/databases/$Transcription.html#V |
http://www.jewishgen.org/databases/$Transcription.html#V |
http://www.jewishgen.org/databases/$Transcription.html#V |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* Other Surnames - |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The "Other Surnames" column is a special hidden
(non-displayed) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
field, which is used only for database indexing purposes. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The surnames in this column should be extracted from the |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Comments" and "Father" columns, if there
are any surnames mentioned |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
in those columns which are different from the surnames in the other |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Surname columns ("Husband's Surname", "Wife's
Surname" and both |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Mother's Maiden Surname"). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The surnames mentioned in the "Comments" or
"Father" columns might be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
the wife's father's surname (i.e. in the case of a
widowed/divorced bride), |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
or the surname of a previous spouse. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
For more information on the "Other Surnames" column,
see: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<
http://www.jewishgen.org/databases/$Transcription.html#V >. |
http://www.jewishgen.org/databases/$Transcription.html#V |
http://www.jewishgen.org/databases/$Transcription.html#V |
http://www.jewishgen.org/databases/$Transcription.html#V |
http://www.jewishgen.org/databases/$Transcription.html#V |
http://www.jewishgen.org/databases/$Transcription.html#V |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* Comments - |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
All other information which doesn't fit into any other column, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Information which may recorded might include: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- Profession / title (mostly
found on the Hebrew pages). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- Information on any previous
marriages. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- Any notes written in the
original records concerning either the husband or wife, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
their parents or former
spouses or name changes. (This could have been done |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
in several years after
registration and is often written above the record). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- If husband is a soldier, notes
about the soldier's regiment, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
notes concerning the status,
etc. of the husband, wife or their parents. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- Translator's notes or
observations. These should be placed in |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
square brackets [ ], since
they don't appear in the original record. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- Some records may have other
information written in Romanian |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
on the left side during the
time that Bessarabia was under Romanian rule. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* Archive/Fond - |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The source of this record. The name of the archive can be
abbreviated |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(e.g. "NARM" for the National Archive of the Republic
of Moldova), |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
together with the Fond / List / Item numbers provided by LDS
with CD, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
or other archival source. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
For more information, see the |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Transcription Rules for JewishGen Databases at |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<
http://www.jewishgen.org/databases/$Transcription.html >. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Warren Blatt, May 2002 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Updated Oct 2004, Dec 2005 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|