Return to Dolhinov Stories Menu
Zmitrok Biadula (Shmuel Plavnik)
To:
ed4eilat@yahoo.com
Photo Credit: Belaruskaya Savetzkaya Entzyklapediya (1970), volume II, page
510<A HREF="http://www.belarus-misc.org/writer/zbiadula.htm">Zmitrok
Biadula </A>
In the Dolhinov Yizkor book it is
writen on page 26 that Zmitrok Biadula (April 23, 1886 - November 3, 1941) was
Shmuel Plavnik from Dolhinov; Zmitrok Biadula pen name of Samuil Plaunik In
another source <A HREF="http://www.belarus-misc.org/writer/zbiadula.htm">ABM
-- Writer Zmitrok Biadula - - - - - - - - - - - - - -</A> it is said;
Zmitrok Biadula (real name Samuil Plaunik), was born in 1886 in the small town
of Pasadziec (Vilna Province, now Mensk Province), of Jewish parents. His father
worked as a forester and tenant farmer but was literate and taught his son to
read before sending him to study in Talmudic schools--from which he was later
expelled for writing poetry. He was a poet and prose writer, cultural worker,
and political activist of the movement for the independence of Belarus.
During his years in Jewish heder
and yeshiva schools (he never completed the course), he began writing poems
in Hebrew at the age of 13 that were verse prayers based on models of the 16th
and 17th centuries. Later he was introduced by his cousin, Mera Gordon, to the
possibilities of Belarusan as a literary language.
He began writing in Belarusan in
1910, mostly for Nasha Niva, where he worked first as a secretary, and later
joined its editorial staff in 1912. He was one of the founders of the Uzvyshsha
(Excelsior) literary movement of the twenties.
His poems are to be found in two
collections: Under Our Native Sky (1922) and Poems (1927). In his later years,
he turned almost entirely to prose; in this field he published a number of novels
and stories and also an autobiography.
McMillin states, "Biadula was
one of the most gifted and original of those writers who made their name in
Nasha Niva but continued to play an active part in the development of literature
after the Revolution. . . . Biadula's lyrics are romantic with a strong introspective,
philosophical strain and little social content, apart from some horrifyingly
powerful war poems. Although tending to be rather abstract, his verse helped
to deepen the general emotional and psychological level of Byelorussian poetry
at that time." (pp. 127-128)
In his fiction, Biadula depicted
the everyday life of small town people and their struggle for social justice,
extolled revolutionary activity, appealed to Jews to help in the Belarusan Rebirth
Movement, authored a brochure Zhydy na Bielarusi (Jews in Belarus; 1919), and
wrote about the relationship between life and art. (Note: For a Web-based, Cyrillic
Belarusian copy of this brochure, see the link below to Zhydy na Bielarusi.)
Concerning Biadula's fiction, McMillin
states, "Biadula's stories as a whole are notable for characterization
rather than any external or physical drama. With a few exceptions they are entirely
lacking in plot or other narrative elements, and contain only the most summary
external descriptions, whilst much use is made of interior monologue and sensitive
authorial analysis. . . . In style, however, his achievement, like that of Kolas,
undoubtedly owed much to his experience as a poet. Particularly notable is the
unflagging lyricism, attention to phrase and sentence structure, and wealth
of synonyms and metaphors introduced by Biadula without destroying the tautness
and expressive power which are such salient features of all his prose writing.
In the sphere of language and style his contribution to the formation of modern
Byelorussian literature is indeed hardly less remarkable than that of Kolas."
(p. 294)
He died in 1941, in the general evacuation
eastwards from Belarus, during the Nazi invasion.
Notes
The preceding summary is compiled from the following sources:
From the "Notes on Authors"
section in Like Water, Like Fire (Vera Rich, translator and editor; 1971; pp.
334).
http://www.belarus-misc.org/bel-elit.htm#lwlf
From his entry in the Historical Dictionary of Belarus (Zaprudnik, 1998; p.
66). (Text in bold in the preceding refers to other entries in the Historical
Dictionary of Belarus. The Historical Dictionary of Belarus is a very important
summary of the history of Belarus.)
http://www.belarus-misc.org/bel-bhst.htm#hist-db
A History of Byelorussian Literature (Die Literatur der Weissrussen): From its
Origins to the Present Day, by Arnold B. McMillin; Giessen, W. Germany, 1977;
pages 127-8; 290-303.
http://www.belarus-misc.org/bel-elit.htm#hbellit East European Jewish Affairs
<A
HREF="http://belarus8.tripod.com/litvaki/reprint.htm">
http://belarus8.tripod.com/litvaki/reprint.htm</A>
Volume 22, Number 2, Winter 1992
Important Reprint
Zmitrok Biadula, Zydy na Bielarusi (The Jewes in Byelarus), Minsk: 1918, reprinted
in facsimile 1992 by Miznarodnaja Asacyjacyja Belarusistau and Bielaruskaje
Tavarystva Archivistau. Zmitrok Biadula, a leading figure in Byelorussian literature
in the first half of the twentieth century, was, as is well known, a Jew. A
former yeshiva (Jewish religious seminary) student, who decided to make his
literary career in the Byelorussian rather then Yiddish language, he was in
a unique position to produce this essay.
Indeed, the essay, which first appeared in the daily Bielaruski Slach, was,
when it first appeared, in 1918, unique. 'Not a single line has so far appeared
in the Byelorussian press about Jewes in Byelarus', Biadula observed in his
preface. Seventy-four years later, this statement is still largely true. Apart
from the occasional of Jewish characters in plays or novels, for decades virtually
the only literature about Jews available to the general reader consisted of
anti-Zionist and anti-religious polemics. Only in the last two years, following
the declaration of Byelorussian sovereignity in July 1990, did a few tentative
articles occure, and a trilingual (Byelorussian/Russian/Yiddish) 'magazin' was
launched in Bobruisk - though to date only one issue has appeared.
The reappearance of Biadula's essay, as part of series of reprints of seminal
pamphlets from the past, is therefore of considerable significance. Independence,
and the revival of Byelorussian language as the medium of pablic life, has evoked
among Byelorussians not only widespread interest in their own history and traditions
but also in the history and traditions of the Jews, who for many centuries have
been cohabitants of this part of Eastern Europe. Fore Jewish readers, this pamphlet
pinpoints as it were a picture of the Jewish community of Byelarus during that
brief 'window' between the collapse of the Tsarist empire and the establishment
of Soviet rule in Byelarus.
The essay is divided into four parts. The first part gives a brief historical
outline of the coming of the Jews to Byelarus and their conditions of life there
before and after the Russian acquisitions of these lands. The second part deals
with contacts between the two cultural traditions. The third part deals with
Jewish cultural and community life in the major cityes. The final part discasses
Jewish interest and involvment in the movement of national awakening which focused
on the newspaper Nasa Niva and the bid for independence in 1918. Throughout,
Biadula stresses the close contact between and interdependance of the two communities.
'Here in Byelarus', he writes, more then in neighbouring counries of the Jewish
'ghetto', their economic and cultural-national existence was created over long
years.
Of course, this creativity could
not fail to have an effect on the character of the country, just as it had to
take on certain of the country's peculiarityes, and in this way a natural exchange
of cultural values between Jews and Byelorussians was created.
The fact that these two nations lived as neghbours created conditions of life and economic relations in wich one nation could not have existed without the other.
Trade and crafts in our country were developed by the Jews. And it mast be said
that in this respect they stimulated life in our country considerably and constantly
introduced a great many useful things to itâ€|
The towns and small towns, in which the population was predominantly Jewish,
gave the Byelorussian peasants the chance of normal trade exchanges. The merchants
and craftsmen were also necessary in this benighted (when under Russia) country,
where there had never been any economic culture.
The symbiosis of the two communities,
however, went far deeper than economic contacts. "There are", says
Biadula, common Jewish Byelorussian folk melodies and proverbs in which Yiddish
and Byelorussian words are intermingled. In Byelorussian there are words like
'chaurus', 'bachur', and 'adchaic'* and many others which are purely Hebrew
words. In the Yiddish language there are even more Byelorussian words.
In his time, in 1911-1912, a Jewish journalist and editor of various Jewish journals, Mr. Hurvic in Vilnia, turned his attention to this subject. He put together a collection of Jewish-Byelorussian proverbs, added explanatory notes, and sent it for publication to a foreign journal. (It would be interesting to find out whether Hurvic's work was, indeed, ever published, and if so where.)
Biadula goes on to cite some fascinating examples of Jewish-Byelorussian folk-lore.
These include a 'beggar's rigmarole' which, he says, 'the Jews sing on All-Souls'
Day' (Dziady). This is an acrostic on the Hebrew, not the Byelorussian, alphabet,
whether Cyrillic or Latin:
Ach, braccia, halubcy, davajcie halodnamu vasamu zebraku chleba trochu. Ja-kaleka,
lamaka. Mucelnyk. Ni-mahu sluzyc u pana. Cym kolvek ratujcie slapoha tatuniu.
(The apparent mismatch between halubcy and gimel is, of course, due to a lack
of the letter 'g' in Byelorussian.) Also associated with All-Souls'Day,
Biadula says, and also an acrostic on the Hebrew alphabet is the song 'Anton
kancavy', which has the Hebrew refrain 'Ba-lajlo' (In the night).
Biadula also cites a 'very beautiful' Belorussian song, which the Hebrew refrain
'Lej-arcejnu' (To our land), sung to a 'hassidic melody', a song about the 'three
Jewish patriarchs', Abraham, Isaac and Jacob, and a Byelorussian 'Jak pajechau
u karcomku' which, he remarks somewhat mysteriously, 'the Jews sing to the motif
"Kol Nidre"â€| unfortunately I do not remember the words'.
He notes, too, number of instances of Jews adopting customs from Byelorussian
'superstition and mythology', such as strewing the byre with nettles and bracken
on midsummer eve to stop witches from stealing the cows' milk.
Biadula is, however, not interested only in listing such cultural borrowings.
He tries to analyse why they take place at all, granted the relative strength
of the two cultures. 'At first glance', he says, it might be expected that in
transfers from culture of one nation to the other, the Jews, as the nation with
the greater culture, should have had the advantage over the Byelorussians and
should have had the greater influence, but in reality it is the other way around.
One reason, Biadula considers, is no linguistic or ethnic kinship between the
two peoples (unlike the case with Poles and Russians, both of whom used these
similarities to try to assimilate the Byelorussians). The second factor, Biadula
says (turning to emotive, rather then scientific arguments), is the 'Byelorussian
land'. Just as writers from Byelarus who write in Russian or Polish cannot 'eradicate
in themselves the spirit of the Byelorussian land', he says, so the Jews who
live here, in their new homeland, have taken over more from the Byelorussians
then the Byelorussians have taken from them. The mighty force of the Byelorussian
land has given a special spiritual and physical appearance to the Byelorussian
Jews. Now they differ from all other Jews, and throughout the whole world they
are called 'Litvaks'.
Chapter 3, a mere three-and-a-half pages, gives an outline of the most notable
developments of Jewish life in Byelarus (which, for Biadula, encompassed not
only the territory of the current Republic of Byelarus, but also part of what
is now Lithuania, including Vilna): the development of the kahal, and the conflict
between the hassidim and mitnagdim. The importance of the Valozyn yeshiva (to
which 'Jews came to study from the Caucasus, from Germany, from America etc.')
is duly noted, as are the 'famous Tsaddiks' of Lubavicy, Kojdanava and Pinsk.
Furthermore, Biadula says, 'Jewish mysticism (Kabbala) developed here in Byelarus'.
It is true that in dark years, when Byelorussian national consciousness almost
died out, many Jews, like many Byelorussians, 'although they knew the Byelorussian
language well, looked upon it as a "peasant" language and, being Russified
themselves, unconsciously served the Russifying idea of Great Russia'. But these,
he maintains 'were only the rich class, who had received their education in
Russian schools'. The simple inhabitants of the shtetl, he says, knew, apart
from their own language, only Byelorussian. And so, 'from the very beginning
of the Byelorussian renaissance, Jews from the villages, albeit in small numbers,
joined the pioneers of the Byelorussian movement' although the 'broader masses
of the Jewish intelligentsia' remained mentally locked into a commitment to
Russification.
The final chapter enlarges on Jewish interest and involvement in the Byelorussian
movement. In 1912, Biadula notes, there were allegations in the 'Black Hundred
press' that Nasa Niva, the flagship journal of the Byelorussian movement, was
receiving support from 'Jewish money'. This attracted the attention of Jewish
journalists to Nasa Niva. During the next few years, several articles on the
Byelorussian movement appeared in the local Jewish press - Dy Judishe Velt,
Unzer Gegend and the Jewish 'collection' (a kind of almanach), Litva, published
in 1914, which included translations from Byelorussian and Lithuanian literature
and articles on the Byelorussian movement. The appearance of this collection
stimulated further interest in Byelorussian matters in all the Jewish papers
of the 'North-West Region', and even in the Jewish communities of the United
States. A second number of Litva, including translations of poems by Janka Kupala
and a short story by Maksim Harecki, was ready for press when, in the early
weeks of World War I, the Russian government banned publishing in Yiddish.
Finally, Biadula brings the story up to date with the Revolution. When the Byelorussians
in Minsk 'began to come out under their own flag', Biadula says, this was warmly
greeted by 'nationalist Jews'. Byelorussians and Jews stood as a coalition with
a joint list of candidates in the elections to the local Duma. When the All-Byelorussian
Congress (which was working to create a state apparatus for Byelarus) was forcibly
broken up by the Bolsheviks, the Jewish National Party published a protest against
the violence. Naturally, not all Jews supported the Byelorussian movement. Its
chief opponents among the Jews, Biadula says, were young Communists and internationalists
who dreamed of a world without nationalities. Other, non-Communist Jews had
what Biadula called 'more original' and 'naive' objection: the Jews are already
dispersed throughout the world and have to learn the languages of the lands
where they live - hence the splitting up of 'Russian Jewry into Byelorussian,
Ukrainian, Russian, etc. would disperse them even further.
Nevertheless, Biadula notes, 'one cannot stand against the current of life'
and, at the time of writing, 'Jewish pupils in Byelorussian schools are studying
in Byelorussian and do so willingly'. And in March 1918 when the Bolsheviks
withdrew from Minsk, the Byelorussian Secretariat (government) included two
Jews - Gutman (Secretary without Portfolio) and Belkind (Secretary for Finance).
'What the future relationship between Byelorussians and Jews will be we cannot
predict', Biadula sums up, 'but in any case the life of these two nations is
so closely interconnected that each of them must take an interest in the other,
if only from the point of view of economics'.
These words, today, are fraught with irony. Biadula, writing casually of Jewish
children studying in Byelorussian schools, could not foresee the decades ahead,
when Moscow's selection of Byelarus as a test-bed for its policy of sliyaniye
would mean that, by the mid-1980s, not a single school in the capital, Minsk,
would use Byelorussian as the medium of instruction. Nor could he foresee the
Holocaust, which swept away the centuries-old Jewish communities of Byelarus.
But it precisely this lack of knowledge of what was to come which makes this
document so uniquely valuable. Present-day scholars, looking back on the brief,
ill-starred, Byelorussian bid for independence in 1918 inevitably read into
the events their awareness of what followed. Biadula's account of the Jews in
Byelarus is a kind of snapshot in time, taken of a period when the future of
Byelorussian people seemed more hopeful then at any time in the following seventy-four
years.
This essay was first published, as we have noted above, in the newspaper Bielaruski
Slach. Its first appearance in pamphlet form was financed, to judge from the
note 'Kostam Z.B.' on the flyleaf, by Biadula himself. During the Soviet era,
its existence was, not surprisingly, forgotten - except by the custodians of
the spetskhrany. The initiative to reprint it now, when once again Byelarus
is constructing its independent statehood, came from a married couple, the Zynkins
- the husband an archivist in the Byelorussian National (ex-Lenin) Library,
the wife an information officer at the Francisak Skaryna National Centre for
Science and Education. Its appearance (at a time of acute paper shortage) under
the joint imprint of the International Association of Byelorussicists and Byelorussian
Society of Archivists indicates how highly those eminent bodies rate its importance
for the Byelorussians. It is to be hoped that in due course a translation will
appear in a language more accessible to the Jewish community of the world.
VERA RICH
*Chaurus - friendship from the Hebrew haver - friend, haverut (havejrus in the
Ashkenazic pronunciation) - friendship; bachur - young man from the Hebrew bahur;
adchaic, adchajac - revive, vivify - the Hebrew root is hay - live, with a Slavonic
prefix and suffix (Ed.).